Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 4 of 4 matches in All Departments
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Children's classics from Alice in Wonderland to the works of Astrid Lindgren, Roald Dahl, J.K. Rowling and Philip Pullman are now generally recognized as literary achievements that from a translator's point of view are no less demanding than 'serious' (adult) literature. This volume attempts to explore the various challenges posed by the translation of children's literature and at the same time highlight some of the strategies that translators can and do follow when facing these challenges. A variety of translation theories and concepts are put to critical use, including Even-Zohar's polysystem theory, Toury's concept of norms, Venuti's views on foreignizing and domesticating translations and on the translator's (in)visibility, and Chesterman's prototypical approach. Topics include the ethics of translating for children, the importance of child(hood) images, the 'revelation' of the translator in prefaces, the role of translated children's books in the establishment of literary canons, the status of translations in the former East Germany; questions of taboo and censorship in the translation of adolescent novels, the collision of norms in different translations of a Swedish children's classic, the handling of 'cultural intertextuality' in the Spanish translations of contemporary British fantasy books, strategies for translating cultural markers such as juvenile expressions, functional shifts caused by different translation strategies dealing with character names, and complex translation strategies used in dealing with the dual audience in Hans Christian Andersen's fairy tales and in Salman Rushdie's Haroun and the Sea of Stories.
Published by the Memorial Museum Passchendaele in 2016 in Dutch as Bouwen aan het front, this book examines how the German army developed field fortifications to hold what can loosely be described as the Ypres Front. With the decision by Falkenhayn in 1915 to concentrate Germany s offensive efforts largely in the east, the German defenders around Ypres set to developing their lines for semi-permanent occupation. The sub soil around the Salient generally made it difficult to construct and maintain mined (i.e. deep) dugouts - unlike on, for example the Somme, with easily worked chalk not far below the surface. The only practicable alternative was to use reinforced concrete. In this book the authors (both with many years of experience in researching and working on matters Great War, particularly the German army in Belgium) have examined in detail an impressive range of primary sources to provide a narrative of what the Germans built, how they built it (the logistical challenge was enormous) and how the designs and requirements of bunkers (for example, forward medical bunkers, artillery shelters, machine gun and observation bunkers) changed as the war progressed and as the military situation on the front dictated. There are many photographs, largely unseen by British readers, design diagrams and maps to supplement the text; whilst the activities of selected particular formations are examined in detail to provide an example of the effort that was put into the work. Additions to the Dutch edition will include a tours section, taking a visitor to accessible remaining structures in the Salient area; and a glossary of terms and their English equivalent. The book will be in full colour throughout.
|
You may like...
Suid-Afrikaanse Leefstylgids vir…
Vickie de Beer, Kath Megaw, …
Paperback
|